Board index » cppbuilder » Re: Nadoleg Llawen
Rhys Sage
![]() CBuilder Developer |
Rhys Sage
![]() CBuilder Developer |
Re: Nadoleg Llawen2003-12-29 08:49:50 PM cppbuilder13 My Romanian friend seems to speak Spanish quite well. I personally can't make head nor tail of Romanian but it is apparently closer to old Italian. -- Yours Rhys Join the anti-spam project: groups.yahoo.com/group/Anti-Spam-Development/ or view my website: www.sageworld.freeserve.co.uk |
Alex Bakaev [TeamB]
![]() CBuilder Developer |
2003-12-30 01:43:42 AM
Re:Re: Nadoleg Llawen
Rhys Sage wrote:
QuoteMy Romanian friend seems to speak Spanish quite well. I personally can't .a |
maeder
![]() CBuilder Developer |
2003-12-30 02:52:10 AM
Re:Re: Nadoleg Llawen
"Rhys Sage" < XXXX@XXXXX.COM >writes:
QuoteGerman would be OK for Germany and possibly Denmark, {smallsort} |
Alan Bellingham
![]() CBuilder Developer |
2003-12-30 04:12:59 AM
Re:Re: Nadoleg Llawen
XXXX@XXXXX.COM (Thomas Maeder [TeamB]) wrote:
Quote"Rhys Sage" < XXXX@XXXXX.COM >writes: Spoken Swedish and Norwegian are apparently mutually comprehensible - my wife, having learned Swedish, attended a lecture (on COBOL - never mind) in which she found the written notes incomprehensible, but understood the lecturer's actual speech. On turning to a classmate in confusion, she discovered that this was because the lecture was in Norwegian. (Nynorsk? Bokmal? Dunno.) Having learnt Swedish fluently, she could understand some German, but never became fluent. Dutch and Deutsch have their family similarities, too. Alan Bellingham -- Team Thai Kingdom <url:www.borland.com/newsgroups/>Borland newsgroup descriptions <url:www.borland.com/newsgroups/netiquette.html>netiquette |
Colin Maharaj
![]() CBuilder Developer |
2003-12-30 06:42:14 AM
Re:Re: Nadoleg LlawenQuoteGerman would be OK for Germany and possibly Denmark, and isn't S.A.P. a German product? "Alex Bakaev [TeamB]" wrote: Quote
|
Per Johansson
![]() CBuilder Developer |
2003-12-30 04:49:55 PM
Re:Re: Nadoleg Llawen
On Tue, 30 Dec 2003 09:25:01 UTC, "Kasper Larsen"
< XXXX@XXXXX.COM >wrote: QuoteI guess the lecture was in Nynorsk as Bokmål is very similar to Swedish and side and Danish population on the German side. People here in Sweden usually prefer to speak English with Germans. It's easier for me to understand spoken Norwegian, be it Bokmål or Nynorsk, than Danish. In writing, all of them are fully transparent. -- Per Johansson Systems developer per.johansson.name/ |
Kasper Larsen
![]() CBuilder Developer |
2003-12-30 05:25:01 PM
Re:Re: Nadoleg Llawen
I guess the lecture was in Nynorsk as Bokmål is very similar to Swedish and
Danish. Being a dane I understand Bokmål with out any problems but Nynorsk as just as easy to decipher as Finnish ( not a chance ). If you hope for a polite response try in English before you try in German (bad memories from the 1940's ), but most of us understands german if we have to ;-) Kasper "Alan Bellingham" < XXXX@XXXXX.COM >skrev i en meddelelse QuoteXXXX@XXXXX.COM (Thomas Maeder [TeamB]) wrote: |
Kasper Larsen
![]() CBuilder Developer |
2003-12-30 06:05:32 PM
Re:Re: Nadoleg Llawen
I think you are right that German is better understood in Denmark than in
Sweden, and it be as all children have german for at least 2 years in primary school. I grew up in a part of Denmark where Swedish TV was unavailable, so unlike a lot of danes I don't understand swedish, which could be a problem as I work with many swedes each day, but we just use English as a common language. Kasper "Per Johansson" < XXXX@XXXXX.COM >skrev i en meddelelse QuoteI'd suppose that German is much better understood in Denmark than in |
Rodrigo Gómez
![]() CBuilder Developer |
2003-12-31 12:51:25 AM
Re:Re: Nadoleg LlawenQuotein the Americas he might pick up Spanish if doing it in S America and (as Last time I checked, we speaked the same language than the Spanish. Maybe some small differences, but they are, AFAIK, spelling differences not more "substantial" stuff. For example, the Spanish have a funny way to pronounce the "z", "s" and "c", wich here in America, is not used really, or maybe in Argentina or so. The tone and "rithm" to pronounce the words is what, IMO, differs the most, even between the different regions here. Have you ever heard people from Argentina or Chile? Regards, -- Rodrigo Gómez "Ed Mulroy [TeamB]" < XXXX@XXXXX.COM >escribi?en el mensaje QuoteWouldn't Romainian be closer to the Scandanavian languages than Spanish? |
Ed Mulroy [TeamB]
![]() CBuilder Developer |
2003-12-31 01:18:34 AM
Re:Re: Nadoleg Llawen
I was quoting a man who was my neighbor. He felt that the language Mexicans
speak was only vaguely related to Spanish. Among the things he spoke of were differences in pronounciation, same words being used but with different meanings, words being used that were not part of Spanish and large variations in grammar. He had similar comments about the language of people from the Carribean area, notably Puerto Rico, Domincan Republic and Cuba. As I do have never studied and do not know Spanish I cannot give a personal perspective. Yes I have listened to people from Argentina and from Chile but only when they spoke English. I would not understand their native languages or their Spanish. . Ed QuoteRodrigo Gómez wrote in message |
Alan Bellingham
![]() CBuilder Developer |
2003-12-31 01:43:57 AM
Re:Re: Nadoleg Llawen
"Ed Mulroy [TeamB]" < XXXX@XXXXX.COM >wrote:
QuoteI was quoting a man who was my neighbor. He felt that the language Mexicans difficulty with the local accent, and vice versa.) Quotesame words being used but with different Quotewords being used that were not part of Spanish other languages into dark alleys and mugs them. Quoteand large rates in different directions. I've heard similar things about the differences between French and Quebecois French, and Portuguese and Brazilian Portuguese. And taken far enough, you will end up with the sort of difference that the Germans and Dutch have reached. However, I suspect your friend was being picky. Alan Bellingham -- Team Thai Kingdom <url:www.borland.com/newsgroups/>Borland newsgroup descriptions <url:www.borland.com/newsgroups/netiquette.html>netiquette |
Oscar Fuentes
![]() CBuilder Developer |
2003-12-31 02:09:38 AM
Re:Re: Nadoleg Llawen
"Ed Mulroy [TeamB]" < XXXX@XXXXX.COM >writes:
QuoteI was quoting a man who was my neighbor. He felt that the language Mexicans QuoteAmong the things he spoke of were differences in pronounciation, Quoteand large variations in grammar. QuoteHe had similar comments about the language of people from the what Texans says. (Now, it's really funny that the entonation of Texans sounds very similar to Galician, which is my native language) [snip] Quote>Rodrigo Gómez wrote in message coming from different regions talking with natives and other European people... it's easy to see that the result will differ from the original Spanish. The main differences among Spain's Spanish and America's Spanish is the strong influence of the USA and of the native languages. [snip] -- Oscar |
Ed Mulroy [TeamB]
![]() CBuilder Developer |
2003-12-31 02:46:31 AM
Re:Re: Nadoleg LlawenQuote... However, I suspect your friend was being picky. against all should be judged. I can't ask him about it because his IBM "work holiday" over here is done and he has moved back to Europe. Quote... English/American. Check. ... (Don't they know what a truck is? Why can't they learn to spell color and civilization correctly? <g>) FYI: "fag butt" in American would be cigarette buttox. Did you mean "fag but" (one 't')? QuoteI've heard similar things about the differences between Send him to the deep South for a similar process ("'ah' heard the 'amblance' 'sigh-reen' while it was still 'far' away and I could see that the left 'tar' was flaming like it was on 'far' and the 'all' was spraying 'all' over the road"). . Ed QuoteAlan Bellingham wrote in message |
Ed Mulroy [TeamB]
![]() CBuilder Developer |
2003-12-31 03:13:49 AM
Re:Re: Nadoleg LlawenQuote>and large variations in grammar. Spanish I did not understand and cannot repeat them. His biggest complaint was he'd go into a store, try to buy something and the clerk would not understand him no matter which language he used. Note that the people he was speaking of are unlikely to be from an area of Mexico with which you are familiar. Those who come here most often came for crop picking work and come from some of the poorest and least educated areas of Mexico. (BTW: From my experience they tend to be darn fine people, strong work ethic, strong senses of family and loyalty and a good level of honesty.) Quote...I can understand "academic" British English quite I think the speed of the speech has something to do with it. If they spoke slowly you'd probably understand. (At least that's my experience both with Southern US accents and the version of English used in BBC programs.) Quote... Galician, which is my native language ... From that I'd think that one would either say both of Portugese and Galacian or only Portugese was his native language. I just looked on the web for Galacian and saw this site www.usc.es/~ilgas/galician.html It appears that there is more to it than I thought. . Ed QuoteOscar Fuentes wrote in message |
Oscar Fuentes
![]() CBuilder Developer |
2003-12-31 04:14:07 AM
Re:Re: Nadoleg Llawen
"Ed Mulroy [TeamB]" < XXXX@XXXXX.COM >writes:
Quote>... However, I suspect your friend was being picky. Madrid is located, disregarded people with different idioms as yokels who doesn't deserve attention. This attitude was officially supported by the government, trying to "homogenize" Spanish culture and thus avoid secession temptations. What you say about your friend having communication problems with Mexican clerks maybe is explained by the fact that nouns of tools and food are the most varying thing from location to location. [snip] -- Oscar |