Board index » cppbuilder » Re: Nadoleg Llawen

Re: Nadoleg Llawen


2003-12-29 08:49:50 PM
cppbuilder13
My Romanian friend seems to speak Spanish quite well. I personally can't
make head nor tail of Romanian but it is apparently closer to old Italian.
--
Yours
Rhys
Join the anti-spam project:
groups.yahoo.com/group/Anti-Spam-Development/
or view my website:
www.sageworld.freeserve.co.uk
 
 

Re:Re: Nadoleg Llawen

Rhys Sage wrote:
Quote
My Romanian friend seems to speak Spanish quite well. I personally can't
make head nor tail of Romanian but it is apparently closer to old Italian.


If you speak Romanian, you'll speak French in no time. Spanish is pretty
close as well. I used to speak it as a little child, but it's all gone now.
.a
 

Re:Re: Nadoleg Llawen

"Rhys Sage" < XXXX@XXXXX.COM >writes:
Quote
German would be OK for Germany and possibly Denmark,
Norway, Sweden and Holland.
<cough>:-)
 

{smallsort}

Re:Re: Nadoleg Llawen

XXXX@XXXXX.COM (Thomas Maeder [TeamB]) wrote:
Quote
"Rhys Sage" < XXXX@XXXXX.COM >writes:

>German would be OK for Germany and possibly Denmark,
>Norway, Sweden and Holland.

<cough>:-)
That's a peculiarly Swiss cough you have there, Thomas.
(Add Liechtenstein, Luxembourg, Austria and a few small cantons.)
Spoken Swedish and Norwegian are apparently mutually comprehensible - my
wife, having learned Swedish, attended a lecture (on COBOL - never mind)
in which she found the written notes incomprehensible, but understood
the lecturer's actual speech. On turning to a classmate in confusion,
she discovered that this was because the lecture was in Norwegian.
(Nynorsk? Bokmal? Dunno.)
Having learnt Swedish fluently, she could understand some German, but
never became fluent.
Dutch and Deutsch have their family similarities, too.
Alan Bellingham
--
Team Thai Kingdom
<url:www.borland.com/newsgroups/>Borland newsgroup descriptions
<url:www.borland.com/newsgroups/netiquette.html>netiquette
 

Re:Re: Nadoleg Llawen

Quote
German would be OK for Germany and possibly Denmark,
Norway, Sweden and Holland.
Well folks thanks for all the insight, thanks Rhys,
AND my sister is trying to get me involved in S.A.P.
and isn't S.A.P. a German product?
"Alex Bakaev [TeamB]" wrote:
Quote

Rhys Sage wrote:

>My Romanian friend seems to speak Spanish quite well. I personally can't
>make head nor tail of Romanian but it is apparently closer to old Italian.
>
>

If you speak Romanian, you'll speak French in no time. Spanish is pretty
close as well. I used to speak it as a little child, but it's all gone now.

.a
 

Re:Re: Nadoleg Llawen

On Tue, 30 Dec 2003 09:25:01 UTC, "Kasper Larsen"
< XXXX@XXXXX.COM >wrote:
Quote
I guess the lecture was in Nynorsk as Bokmål is very similar to Swedish and
Danish. Being a dane I understand Bokmål with out any problems but Nynorsk
as just as easy to decipher as Finnish ( not a chance ).
If you hope for a polite response try in English before you try in German
(bad memories from the 1940's ), but most of us understands german if we
have to ;-)

Kasper

"Alan Bellingham" < XXXX@XXXXX.COM >skrev i en meddelelse
news: XXXX@XXXXX.COM ...
> XXXX@XXXXX.COM (Thomas Maeder [TeamB]) wrote:
>
>Spoken Swedish and Norwegian are apparently mutually comprehensible - my
>wife, having learned Swedish, attended a lecture (on COBOL - never mind)
>in which she found the written notes incomprehensible, but understood
>the lecturer's actual speech. On turning to a classmate in confusion,
>she discovered that this was because the lecture was in Norwegian.
>
>(Nynorsk? Bokmal? Dunno.)
>
>Having learnt Swedish fluently, she could understand some German, but
>never became fluent.
>
I'd suppose that German is much better understood in Denmark than in
Sweden due to the common border, with German population on the Danish
side and Danish population on the German side. People here in Sweden
usually prefer to speak English with Germans.
It's easier for me to understand spoken Norwegian, be it Bokmål or
Nynorsk, than Danish. In writing, all of them are fully transparent.
--
Per Johansson
Systems developer
per.johansson.name/
 

Re:Re: Nadoleg Llawen

I guess the lecture was in Nynorsk as Bokmål is very similar to Swedish and
Danish. Being a dane I understand Bokmål with out any problems but Nynorsk
as just as easy to decipher as Finnish ( not a chance ).
If you hope for a polite response try in English before you try in German
(bad memories from the 1940's ), but most of us understands german if we
have to ;-)
Kasper
"Alan Bellingham" < XXXX@XXXXX.COM >skrev i en meddelelse
Quote
XXXX@XXXXX.COM (Thomas Maeder [TeamB]) wrote:

Spoken Swedish and Norwegian are apparently mutually comprehensible - my
wife, having learned Swedish, attended a lecture (on COBOL - never mind)
in which she found the written notes incomprehensible, but understood
the lecturer's actual speech. On turning to a classmate in confusion,
she discovered that this was because the lecture was in Norwegian.

(Nynorsk? Bokmal? Dunno.)

Having learnt Swedish fluently, she could understand some German, but
never became fluent.

 

Re:Re: Nadoleg Llawen

I think you are right that German is better understood in Denmark than in
Sweden, and it be as all children have german for at least 2 years in
primary school.
I grew up in a part of Denmark where Swedish TV was unavailable, so unlike a
lot of danes I don't understand swedish, which could be a problem as I work
with many swedes each day, but we just use English as a common language.
Kasper
"Per Johansson" < XXXX@XXXXX.COM >skrev i en meddelelse
Quote
I'd suppose that German is much better understood in Denmark than in
Sweden due to the common border, with German population on the Danish
side and Danish population on the German side. People here in Sweden
usually prefer to speak English with Germans.

It's easier for me to understand spoken Norwegian, be it Bokmål or
Nynorsk, than Danish. In writing, all of them are fully transparent.

--
Per Johansson
Systems developer
per.johansson.name/

 

Re:Re: Nadoleg Llawen

Quote
in the Americas he might pick up Spanish if doing it in S America and (as
my
Spanish neighbor said) "whatever the name of the language the Mexicans
speak" if in Mexico.
Spanish?
Jejeje
Last time I checked, we speaked the same language than the Spanish. Maybe
some small differences, but they are, AFAIK, spelling differences not more
"substantial" stuff. For example, the Spanish have a funny way to pronounce
the "z", "s" and "c", wich here in America, is not used really, or maybe in
Argentina or so. The tone and "rithm" to pronounce the words is what, IMO,
differs the most, even between the different regions here. Have you ever
heard people from Argentina or Chile?
Regards,
--
Rodrigo Gómez
"Ed Mulroy [TeamB]" < XXXX@XXXXX.COM >escribi?en el mensaje
Quote
Wouldn't Romainian be closer to the Scandanavian languages than Spanish?

He seems to be interested in leaving Trinidad and seems to speak English
and
Hindi. Depending upon where he wants to do business he might want to look
at Chinese or maybe even Japanese. The addition of one of them allows him
to do business in almost all of Asia. Of course if he wants to do
business
in the Americas he might pick up Spanish if doing it in S America and (as
my
Spanish neighbor said) "whatever the name of the language the Mexicans
speak" if in Mexico.

. Ed

>Rhys Sage wrote in message
>news: XXXX@XXXXX.COM ...
>
>This is a very interesting question. In Europe, the majority
>second language is English. In Eastern Europe, German's
>popular although Russian is more commonly understood
>and closer to many of the Slavic languages. For example,
>Russian is so close to Czech, Bulgarian, Ukrainian, Bosnian
>etc that a Russian speaker can understand the locals and
>vice-versa. In Western Europe, there's such a variety of
>languages that there is no real consensus as to which is
>best although English is used internationally and hence gets
>used a lot in the EU parliament.
>
>I'd say that Russian would be a bad choice as there's so much
>poverty and so little honesty in that area of the world, despite
>the fact 285 million people speak it. Spanish would be OK for
>Spain and Portugal, maybe France, Italy and Romania too.
>German would be OK for Germany and possibly Denmark,
>Norway, Sweden and Holland.
>
>The big languages will always be English, French, Spanish,
>German so I guess you have to choose between French,
>Spanish and German.


 

Re:Re: Nadoleg Llawen

I was quoting a man who was my neighbor. He felt that the language Mexicans
speak was only vaguely related to Spanish. Among the things he spoke of
were differences in pronounciation, same words being used but with different
meanings, words being used that were not part of Spanish and large
variations in grammar. He had similar comments about the language of people
from the Carribean area, notably Puerto Rico, Domincan Republic and Cuba.
As I do have never studied and do not know Spanish I cannot give a personal
perspective. Yes I have listened to people from Argentina and from Chile
but only when they spoke English. I would not understand their native
languages or their Spanish.
. Ed
Quote
Rodrigo Gómez wrote in message
news: XXXX@XXXXX.COM ...

>in the Americas he might pick up Spanish if doing it in
>S America and (as my Spanish neighbor said) "whatever
>the name of the language the Mexicans speak" if in Mexico.

Spanish?

Jejeje

Last time I checked, we speaked the same language than the
Spanish. Maybe some small differences, but they are, AFAIK,
spelling differences not more "substantial" stuff. For example,
the Spanish have a funny way to pronounce the "z", "s" and
"c", wich here in America, is not used really, or maybe in
Argentina or so. The tone and "rithm" to pronounce the words
is what, IMO, differs the most, even between the different regions
here. Have you ever heard people from Argentina or Chile?
 

Re:Re: Nadoleg Llawen

"Ed Mulroy [TeamB]" < XXXX@XXXXX.COM >wrote:
Quote
I was quoting a man who was my neighbor. He felt that the language Mexicans
speak was only vaguely related to Spanish. Among the things he spoke of
were differences in pronounciation,
English/American. Check. (But then, this applies to different regions of
England itself - there are parts of this country where I do have
difficulty with the local accent, and vice versa.)
Quote
same words being used but with different
meanings,
English/American. Check. The classic example being a fag butt.
Quote
words being used that were not part of Spanish
English/American. Check. Though in the case of English, it's a language
which doesn't so much borrow words from other languages as chases those
other languages into dark alleys and mugs them.
Quote
and large
variations in grammar.
English/American. Check. Well, OK, minor variations - and usually as a
result of the different branches of the language evolving at different
rates in different directions.
I've heard similar things about the differences between French and
Quebecois French, and Portuguese and Brazilian Portuguese. And taken far
enough, you will end up with the sort of difference that the Germans and
Dutch have reached. However, I suspect your friend was being picky.
Alan Bellingham
--
Team Thai Kingdom
<url:www.borland.com/newsgroups/>Borland newsgroup descriptions
<url:www.borland.com/newsgroups/netiquette.html>netiquette
 

Re:Re: Nadoleg Llawen

"Ed Mulroy [TeamB]" < XXXX@XXXXX.COM >writes:
Quote
I was quoting a man who was my neighbor. He felt that the language Mexicans
speak was only vaguely related to Spanish.
Amazing!
Quote
Among the things he spoke of were differences in pronounciation,
same words being used but with different meanings, words being used
that were not part of Spanish
This applies to different regions within Spain, too.
Quote
and large variations in grammar.
This is false.
Quote
He had similar comments about the language of people from the
Carribean area, notably Puerto Rico, Domincan Republic and Cuba.
Your neighbor doesn't know Spanish well, that's all. I can understand
"academic" British English quite well, but can't decode a word from
what Texans says. (Now, it's really funny that the entonation of
Texans sounds very similar to Galician, which is my native language)
[snip]
Quote
>Rodrigo Gómez wrote in message
>news: XXXX@XXXXX.COM ...
>
>>in the Americas he might pick up Spanish if doing it in
>>S America and (as my Spanish neighbor said) "whatever
>>the name of the language the Mexicans speak" if in Mexico.
>
>Spanish?
>
>Jejeje
>
>Last time I checked, we speaked the same language than the
>Spanish. Maybe some small differences, but they are, AFAIK,
>spelling differences not more "substantial" stuff. For example,
>the Spanish have a funny way to pronounce the "z", "s" and
>"c", wich here in America, is not used really,
Amazing! (again)
The funny way of pronunciation is yours :-) Think about Spanish people
coming from different regions talking with natives and other European
people... it's easy to see that the result will differ from the
original Spanish.
The main differences among Spain's Spanish and America's Spanish is
the strong influence of the USA and of the native languages.
[snip]
--
Oscar
 

Re:Re: Nadoleg Llawen

Quote
... However, I suspect your friend was being picky.
He claimed that he could not understand the Mexicans. It could be that he
was being imperial, defining his native Spanish from Spain as the standard
against all should be judged. I can't ask him about it because his IBM
"work holiday" over here is done and he has moved back to Europe.
Quote
... English/American. Check. ...
What's the old joke? Something like "England and America, two countries
separated by a common language"?
(Don't they know what a truck is? Why can't they learn to spell color and
civilization correctly? <g>)
FYI: "fag butt" in American would be cigarette buttox. Did you mean "fag
but" (one 't')?
Quote
I've heard similar things about the differences between
French and Quebecois French, and ...
Send an American from anywhere else to Brooklyn, NY and they will soon be
able to make many analagous statements.
Send him to the deep South for a similar process ("'ah' heard the 'amblance'
'sigh-reen' while it was still 'far' away and I could see that the left
'tar' was flaming like it was on 'far' and the 'all' was spraying 'all' over
the road").
. Ed
Quote
Alan Bellingham wrote in message
news: XXXX@XXXXX.COM ...
 

Re:Re: Nadoleg Llawen

Quote
>and large variations in grammar.
This is false. ...
Your neighbor doesn't know Spanish well...
He was born, grew up and lived in Span before coming here and was quite
definite in his statements. He cited many examples but as I do not know
Spanish I did not understand and cannot repeat them. His biggest complaint
was he'd go into a store, try to buy something and the clerk would not
understand him no matter which language he used.
Note that the people he was speaking of are unlikely to be from an area of
Mexico with which you are familiar. Those who come here most often came for
crop picking work and come from some of the poorest and least educated areas
of Mexico. (BTW: From my experience they tend to be darn fine people,
strong work ethic, strong senses of family and loyalty and a good level of
honesty.)
Quote
...I can understand "academic" British English quite
well, but can't decode a word from what Texans say...
You don't think "academic British English" is easily understood by most
Texans do you? <g>
I think the speed of the speech has something to do with it. If they spoke
slowly you'd probably understand. (At least that's my experience both with
Southern US accents and the version of English used in BBC programs.)
Quote
... Galician, which is my native language ...
That is interesting. I thought Galacian was a regional language used as a
second language in areas of Portugal with those from the immediate area.
From that I'd think that one would either say both of Portugese and Galacian
or only Portugese was his native language. I just looked on the web for
Galacian and saw this site www.usc.es/~ilgas/galician.html It
appears that there is more to it than I thought.
. Ed
Quote
Oscar Fuentes wrote in message
news: XXXX@XXXXX.COM ...
 

Re:Re: Nadoleg Llawen

"Ed Mulroy [TeamB]" < XXXX@XXXXX.COM >writes:
Quote
>... However, I suspect your friend was being picky.

He claimed that he could not understand the Mexicans. It could be that he
was being imperial, defining his native Spanish from Spain as the standard
against all should be judged.
Maybe this is the explanation. Until recently (say, early eighties) it
was very common that the inhabitants on the centre of Spain, where
Madrid is located, disregarded people with different idioms as
yokels who doesn't deserve attention. This attitude was officially
supported by the government, trying to "homogenize" Spanish culture
and thus avoid secession temptations.
What you say about your friend having communication problems with
Mexican clerks maybe is explained by the fact that nouns of tools and
food are the most varying thing from location to location.
[snip]
--
Oscar